رشته علوم پايه رشته علوم پايه

ELT

ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه

​كار ترجمه آنقدر كه به نظر مي‌رسد ساده نيست. شايد فكر كنيد كاري كه. يك مترجم انجام مي‌دهد تنها ترجمه كلمه به كلمه متون است. اما اين تصور اصلاً صحيح نيست خصوصاً وقتي پاي ترجمه تخصصي، براي مثال ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه در ميان باشد. براي ترجمه رشته‌هايي مانند رياضي و آمار، فيزيك، شيمي و يا نجوم، لازم است مترجم در حوزه مورد. نظر تخصص كافي داشته باشد تا كار ترجمه به بهترين شكل انجام شود. در ادامه اين مطلب درباره تخصصي بودن كار ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصي رشته رياضي، فيزيك، شيمي و… بيشتر صحبت خواهيم كرد. همچنين شما را با موارد كاربرد و نياز ترجمه تخصصي در رشته‌هاي علوم پايه آشنا خواهيم ساخت.

 

 

تفاوت ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه با ترجمه كلمه به كلمه

حقيقت اين است كه يك مترجم كاربلد بايد بتواند جملات و عبارات متن اصلي. را به شكلي قابل فهم و مرتبط با موضوع مورد بحث معادل سازي كند. اين معادل سازي شايد در مورد متون عمومي چندان دشوار نباشد و يك مترجم معمولي يا. كسي كه اشرافي نسبي به زبان انگليسي داشته باشد نيز از پس آن بر بيايد. اما در مورد ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه از جمله ترجمه تخصصي رشته فيزيك، رياضي و… ماجرا متفاوت است. زيرا هر يك از اين رشته‌ها داراي عبارات و اصطلاحات تخصصي بسياري هستند كه گاهي ترجمه كلمه به كلمه آن‌ها كاملاً با معناي اصلي‌شان، متفاوت است. اين تفاوت. را تنها كسي متوجه مي‌شود كه در رشته مورد نظر اطلاعات و دانش كافي داشته باشد. به همين دليل براي براي ترجمه در اين زمينه‌ها و هر زمينه. تخصصي ديگر بايد حتماً به مترجمي متخصص و حرفه‌اي مراجعه كرد.

 

ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه در چه مواردي كاربرد دارد؟

دانشجويان رشته‌هاي مختلف علوم پايه، اولين متقاضيان ترجمه تخصصي. رشته شيمي، آمار، نجوم، رياضي و فيزيك هستند. زيرا بدون شك در دوران تحصيل با منابع و متون بسياري روبرو مي‌شوند كه به زبان اصلي ارائه شده‌اند. از اين رو به كمك يك مترجم براي فهم اين متون نياز پيدا مي‌كنند.

علاوه بر كتاب‌ها و رفرنس‌هاي زبان اصلي، يكي ديگر از موارد كاربرد ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه، ترجمه مقاله‌ها و مجله‌هاي علمي است. چه در دوران تحصيل و ارائه پروژه‌ها و پايان‌نامه‌هاي دانشجويي و چه حين اشتغال در يك رشته خاص، مقالات. يك منبع مهم و ارزشمند براي استناد و بالا بردن دانش محسوب مي‌شود. البته به طور كلي يك دانشجو و خصوصاً كسي كه مشغول به كار شده است، بايد به طور مداوم دانش. خود را در زمينه مورد فعاليتش، به روز نگه دارد و مقالات معتبر بهترين منبع به شمار مي‌روند. به همين خاطر ترجمه تخصصي مقالات فيزيك، نجوم، شيمي و… يكي از موارد پركاربرد. در زمينه ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه به حساب مي‌آيد. همچنين، ترجمه گزارشات و نتايج تست‌ها، دستورالعمل نرم‌افزارهاي تخصصي و يا. وسايل آزمايشگاهي و… از ديگر موارد كاربرد ترجمه در اين حوزه به حساب مي‌آيد.

 

مزاياي برون سپاري كار ترجمه

امروزه بسياري از دانشجويان و افراد شاغل داراي دانشي نسبي در زمينه زبان انگليسي. هستند و شايد برخي قادر باشند شخصاً كار ترجمه خود را انجام دهند. اما چرا هنوز هم افراد زيادي براي ترجمه تخصصي، به مترجم مراجعه مي‌كنند؟

جواب اين سؤال چندان پيچيده نيست. در واقع يك دانشجو يا فرد  شاغل به اندازه‌اي زمان و انرژي در اختيار ندارد كه بتواند تمام كارها را شخصاً عهده دار شود، خصوصاً در مورد ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه كه واقعاً زمان‌بر است و تمركز ذهني زيادي را مي‌طلبد. به همين دليل با كمي فكر كردن مي‌توان به اين نتيجه رسيد كه كمك گرفتن از مترجم براي ترجمه تخصصي آمار يا ترجمه تخصصي نجوم و… مي‌تواند بهترين و به‌صرفه‌ترين راهكار باشد. البته مهم اين است كه كار ترجمه را به يك گروه ترجمه حرفه‌اي و متخصص مانند فوناتيم بسپاريد. در غير اينصورت مجبور مي‌شويد براي غلط‌گيري ترجمه‌‌اي كه بابتش هزينه صرف كرده‌ايد، شخصاً زمان بگذاريد.

 

لينك منبع :سايت  ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/3/19 ساعت: ۰۶ توسط:fonateam :

ترجمه تخصصي رشته عمران, متون و مقالات, حرفه‌اي, ترجمه, عمران

​كار ترجمه آنقدر كه به نظر مي‌رسد ساده نيست. شايد فكر كنيد كاري كه. يك مترجم انجام مي‌دهد تنها ترجمه كلمه به كلمه متون است. اما اين تصور اصلاً صحيح نيست خصوصاً وقتي پاي ترجمه تخصصي، براي مثال ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه در ميان باشد. براي ترجمه رشته‌هايي مانند رياضي و آمار، فيزيك، شيمي و يا نجوم، لازم است مترجم در حوزه مورد. نظر تخصص كافي داشته باشد تا كار ترجمه به بهترين شكل انجام شود. در ادامه اين مطلب درباره تخصصي بودن كار ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصي رشته رياضي، فيزيك، شيمي و… بيشتر صحبت خواهيم كرد. همچنين شما را با موارد كاربرد و نياز ترجمه تخصصي در رشته‌هاي علوم پايه آشنا خواهيم ساخت.

 

 

تفاوت ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه با ترجمه كلمه به كلمه

حقيقت اين است كه يك مترجم كاربلد بايد بتواند جملات و عبارات متن اصلي. را به شكلي قابل فهم و مرتبط با موضوع مورد بحث معادل سازي كند. اين معادل سازي شايد در مورد متون عمومي چندان دشوار نباشد و يك مترجم معمولي يا. كسي كه اشرافي نسبي به زبان انگليسي داشته باشد نيز از پس آن بر بيايد. اما در مورد ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه از جمله ترجمه تخصصي رشته فيزيك، رياضي و… ماجرا متفاوت است. زيرا هر يك از اين رشته‌ها داراي عبارات و اصطلاحات تخصصي بسياري هستند كه گاهي ترجمه كلمه به كلمه آن‌ها كاملاً با معناي اصلي‌شان، متفاوت است. اين تفاوت. را تنها كسي متوجه مي‌شود كه در رشته مورد نظر اطلاعات و دانش كافي داشته باشد. به همين دليل براي براي ترجمه در اين زمينه‌ها و هر زمينه. تخصصي ديگر بايد حتماً به مترجمي متخصص و حرفه‌اي مراجعه كرد.

 

ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه در چه مواردي كاربرد دارد؟

دانشجويان رشته‌هاي مختلف علوم پايه، اولين متقاضيان ترجمه تخصصي. رشته شيمي، آمار، نجوم، رياضي و فيزيك هستند. زيرا بدون شك در دوران تحصيل با منابع و متون بسياري روبرو مي‌شوند كه به زبان اصلي ارائه شده‌اند. از اين رو به كمك يك مترجم براي فهم اين متون نياز پيدا مي‌كنند.

علاوه بر كتاب‌ها و رفرنس‌هاي زبان اصلي، يكي ديگر از موارد كاربرد ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه، ترجمه مقاله‌ها و مجله‌هاي علمي است. چه در دوران تحصيل و ارائه پروژه‌ها و پايان‌نامه‌هاي دانشجويي و چه حين اشتغال در يك رشته خاص، مقالات. يك منبع مهم و ارزشمند براي استناد و بالا بردن دانش محسوب مي‌شود. البته به طور كلي يك دانشجو و خصوصاً كسي كه مشغول به كار شده است، بايد به طور مداوم دانش. خود را در زمينه مورد فعاليتش، به روز نگه دارد و مقالات معتبر بهترين منبع به شمار مي‌روند. به همين خاطر ترجمه تخصصي مقالات فيزيك، نجوم، شيمي و… يكي از موارد پركاربرد. در زمينه ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه به حساب مي‌آيد. همچنين، ترجمه گزارشات و نتايج تست‌ها، دستورالعمل نرم‌افزارهاي تخصصي و يا. وسايل آزمايشگاهي و… از ديگر موارد كاربرد ترجمه در اين حوزه به حساب مي‌آيد.

 

مزاياي برون سپاري كار ترجمه

امروزه بسياري از دانشجويان و افراد شاغل داراي دانشي نسبي در زمينه زبان انگليسي. هستند و شايد برخي قادر باشند شخصاً كار ترجمه خود را انجام دهند. اما چرا هنوز هم افراد زيادي براي ترجمه تخصصي، به مترجم مراجعه مي‌كنند؟

جواب اين سؤال چندان پيچيده نيست. در واقع يك دانشجو يا فرد  شاغل به اندازه‌اي زمان و انرژي در اختيار ندارد كه بتواند تمام كارها را شخصاً عهده دار شود، خصوصاً در مورد ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه كه واقعاً زمان‌بر است و تمركز ذهني زيادي را مي‌طلبد. به همين دليل با كمي فكر كردن مي‌توان به اين نتيجه رسيد كه كمك گرفتن از مترجم براي ترجمه تخصصي آمار يا ترجمه تخصصي نجوم و… مي‌تواند بهترين و به‌صرفه‌ترين راهكار باشد. البته مهم اين است كه كار ترجمه را به يك گروه ترجمه حرفه‌اي و متخصص مانند فوناتيم بسپاريد. در غير اينصورت مجبور مي‌شويد براي غلط‌گيري ترجمه‌‌اي كه بابتش هزينه صرف كرده‌ايد، شخصاً زمان بگذاريد.

 

لينك منبع :سايت  ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/3/19 ساعت: ۰۶ توسط:fonateam :